для выполнения этого действия вам нужно войти или зарегистрироваться. В этом случае история ваших комментариев сохраняется в личном кабинете
Статьи
Переводы Бориса Пастернака. Шекспир, Гете
Добавил: Vorona
Тема: Книги
Борис Пастернак гениален не только в собственных оригинальных произведениях, он выдающийся переводчик величайших авторов. Шекспир и Гете, Шиллер и Верлен, Байрон и Китс… Многие переводы Пастернака стали классикой. Режиссер Григорий Козинцев снял «Гамлета» (1964) и «Короля Лира» (1970) в переводе поэта. В российских театрах идет «Фауст», переведенный Борисом Леонидовичем Пастернаком.
Но для поэта перевод не столько повод выразить собственные мысли, сколько возможность заработать, как в случае с Пастернаком, когда перекрыты другие источники дохода.
В начале 30-х годов поэт ненадолго «слился» с властью, и даже написал два стихотворения, восхваляющих Сталина. Но с 1936 года ситуация изменилась, поэта начали упрекать в «мировоззрении, не соответствующем эпохе». Борис Леонидович переезжает на дачу в Переделкино, где всецело отдается литературным переводам.
Поэт занимается переводами с английского, немецкого, французского языков, чтобы не только прокормить семью, но и таким образом, реализовать свой поэтический дар. «Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности» («Замечания к переводам из Шекспира») - творческое кредо Пастернака-переводчика.
«Гамлета» Шекспира Пастернак переводил около 30 лет. Борис Леонидович работал потрясающе тщательно, некоторые монологи переписывались по 5-6 раз, каждое слово подбиралось с ювелирной точностью. С момента выхода последнего варианта перевода трагедии, именно этот текст стали использовать театральные и кинематографические режиссеры. Б. Пастернаку удалось передать истинно Шекспировский трагизм.
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить?
Перевод «Фауста» Гете осуществлялся в драматический для Пастернака период (1948-1953 гг.), когда публикации собственных произведений были почти невозможны. «Фауст» стал настолько личностным произведением русского поэта, настолько совпал с его собственными переживаниями, что по его признанию, «жизнь в полной буквальности повторила» некоторые сцены трагедии.
Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.
В 1954 году Б. Пастернак писал: «Я знаю, что много хорошего в переводе. Но как мне рассказать тебе, что этот «Фауст» весь был в жизни, что он переведен кровью сердца, что одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность» (письмо к О.М. Фрейденберг).
Благодаря переводам Пастернака (особенно Шекспировского «Гамлета» и «Фауста» Гете) произведения иностранных классиков обрели истинно русское звучание, интонацию не только первоисточника, но и мысли гениального российского поэта.
Татьяна Воронина
Оценка: нет |
Еще по теме:
сортировать по возрастанию
Автор: pluvash 30 марта 2012
Недавно писал текст, в котором нужен был монолог Гамлета. Яндекс услужливо предложил несколько вариантов, но я конечно выбрал перевод Пастернака.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
Предметы эпохи
Советские бренды

Бабаевская кондитерская фабрика. «Мишка», «Белочка» и праздник
Разумеется, история Бабаевской фабрики началась не в советское время, задолго до революции будучи семейным предприятием купцов Абрикосовых. Имя Пет
Комментариев: 0

Солнце в Зените. Фотоаппарат Зенит
Вершиной советской фототехники по праву считался «Зенит-Е», самый массовый однообъективный зеркальный фотоаппарат. Кроме него у населен
Комментариев: 0